فيتز جرالد ، اديب و شاعر انگليسی ( 1883 ــ 1809 ) با همه
جاذبه و لطفی که
رباعيات خيامی
دارد بی گمان شهرت
جهانگير حکيم
عمر خيام نيشابوری
مرهون ترجمه منظوم
آزاد و هنرمندانه
ای است که ادوار
فيتز جرالد ، شاعر
انگليسی به ذوق
و سليقه خويش از
رباعيات خيام
کرده و نخستين
بار به سال 1859 ميلادی
به طبع رسيده است
و هم اين کار سبب
نام و اعتبار فيتز
جرالد تدر شعر
و ادبيات جهان
نيز شده است . نوشته
اند شاعرانی مانند
سوينبرن Swinburne و دانته
رستی Dante Rossette اثر
فيتز جرالد را
پسنديدند و سوينبرن
نسخه ای از آن را
شادمانه به نزد
جرج مرديث George Meredith شاعر
و رمان نويس انگليسی
برد و نيز خود هر
هفتاد و پنج رباعی
چاپ نخست کتاب
را بزودی بخاطر
سپرد و جان راسکين
John
Ruskin ، منتقد
هنری انگليسی
، ترجمه فيتز جرالد
را اثری « بزرگ و
باشکوه » خواند
. جيمز راسل لاول
Jamss
Russell Larell ، شاعر آمريکايی
، رباعيات را « مرواريد
های افکار پرورده
در دريای فارس
» شمرد و تنيسن ، شاعر مشهور
انگستان ، در شعری
خطاب به فيتز جرالد
اثر او را « سرود
زرين شرقی ، به
ترجمه ای بهشتی
» توصيف کرد . در فاصله
سال 1859 تا آخر قرن
، به نقل آربری
، رباعيات فيتز
جرالد بيست و پنج
بار چاپ شد و بنا
بر تحقيق آمبروز
ج . پاتر Ambrose G.Potter که به
سال 1929 انتشار يافته
تا آن تاريخ بر
روی هم ، چهار صد
و ده چاپ از رباعيات
خيام به زبان انگليسی
و حدود هفتصد کتاب
، مقاله ، تضيقات
موسيقايی و تئاتری
مربوط به آن پديد
آمده بوده است
. . . اين که فرد ريچاردز
، نقاش و شاعر انگليسی
، و آربری نوشته
اند خانه ای در
انگلستان و آمريکا
و قفسه دانشجويی
نبود که نسخه ای
از رباعيات عمر
خيام در آن نباشد
و سربازان انگليسی
در دو جنگ جهانی
اين کتاب را همراه
خود می برده اند
و يا می بينيم از
مجموعه رباعيات
ترجمه فيتز جرالد
چهل مصرع و رباعی
را به صورت مثل
ساير در فرهنگ
تضمين ها و نقل
قول ها ضبط کرده
اند همه نمودار
اين معروفيت و
حسن قبول آن است
. بی سبب نيست که
تارنست رنان ،
حکيم و نويسنده
فرانسوی نيز صاحب
اين ديوان را برادر
گوته و هاينريش
هاينه Heinrich Heine ، شاعران
بزرگ آلمان ، شمرده
است . در هر حال نحوه
برداشت فيتز جرالد
از رباعيات عمر
خيام و عرضه داشت
آن در زبان انگيسی
طوری است که به
عقيده ادوارد
هرن ـ الن Edward Heron - Allen وی
را سراينده اشعار
موسوم به رباعيات
عمر خيام بايد
به جساب
آورد نه فقط مترجم
آنها به زبان انگليسی
، و همين شيوايی
و سلاست اشعار
فيبز جرالد است
که دنيای انگليسی
زبان را مجذوب
کرده و به ستايش
شاهکار وی برانگيخته
است. دکتر غلامحسين يوسفی |